2011-12-24

《逆旅》

《逆旅》
時間:2011.12.23(五)19:30
地點:國家戲劇院實驗劇場
演出:狂想劇場
編導:廖俊凱

戲才開演大約二十分鐘,我就開始在坐位上不安份的蠕動,幾分鐘的時間就已經足夠預知這齣戲的全貌,對於後半段的發展不僅沒有一絲期待,反而隨著時間的增加添上更多不耐。

小看了改編經典文學作品?

導演利用月臺、旅人過客不停穿梭在場上的意象,定調整齣戲的氛圍,企圖貼合郝譽翔的父親終生顛沛流離的人生際遇;說故事的方式很清楚,由藍貝芝飾演的女兒(郝譽翔)擔任說書人的角色貫穿全場,時而跳脫出來對著觀眾自白、時而進入故事推展著劇情前進,確確實實地說到哪裡就演到哪裡。

改編的方式很安全、故事內容也是一般大眾刻板印象中可以想見的,在那個戰亂年代從大陸流離至臺灣的「外省人」身上可能發生的事情,劇中大多數使用的詞句都很美,相信編導們必定將此書看得滾瓜爛熟......但除此之外呢?導演十分盡責的重現原著,那麼最簡單的方式就請觀眾們回家自己看書就好(甚至可以從完整的文字中得到更多感動),何必得坐在劇場內打瞌睡呢?我看不到除了說故事以外的企圖,或者說,同樣身為一位讀者的導演用何種態度看待這個時代悲劇?

演員,知道自己活在哪一個時空嗎?

幾位飾演主要角色的演員,若從他們滿滿的劇場經歷看來,此次觀看的心得我完全給不出及格的分數。先說貫穿全場的女兒(藍貝芝飾)一角,她在自述與情境角色中的轉換幾乎看不出差別,「冷調的訴說故事」與「激烈的與母親爭吵」之間的語氣與話術聽起來甚至一模一樣;若演員真在角色當中,當開場時她在月台上目送年輕的父親遠行,我就不會誤認為那是在與舊情人道別了。此次演出的劇本改編自文學經典,臺詞所選用的詞句較具文學性、不那麼口語,這點是可以接受且合理的,因此演員需要花更多力氣讓臺詞聽起來像是在「說話」而不是「朗誦」,但太多時候我都覺得是藍貝芝本人在舞台上朗誦著郝譽翔的故事。

再說郝譽翔父親(溫吉興飾)一角,就劇情線索帶給我的理解中,父親經歷過戰亂、流亡、死別、迷失...身不由己地被禁錮在沉重的回憶中,找不到出口、也找不到自己,但我在演員身上看不到這種悲劇性、經歷過歲月的滄桑,甚至那種穿梭在不同女人之間尋求慰藉,帶點自溺性的自憐,這些都沒有;最基本的上了老妝後該有的老態,也十分不明顯。不曉得是否因為要刻意模仿外省老年人說話的腔調,導致在說話語氣上出現不自然的抑揚頓挫,彷若我們在韓、日劇中會聽到的可笑配音,既不入戲也不帶感情。這點在其他需要「北京腔」的演員身上,問題聽來更為嚴重。

而年輕的父親(莊凱勛飾)一角,看得到情緒卻不見「態度」。一樣是悲傷,失去水月的悲傷,與戰爭發生後被迫逃離家鄉的悲傷,兩種悲傷該是有區別的吧?此外,即便年輕父親是在現實生活中不可能跟女兒真正發生接觸的意象角色,兩人拿掉時空間隔後一樣會有情感的牽絆在,不過我在劇中其實感受不到兩人父女之情的交流。

行文至此,我只能說上一齣的《賊變》之所以好看,是因為劇本夠好、演員底夠厚,拿掉後還剩會下什麼呢?


p.s.週六下午看完北藝大冬季公演《The Dresser》後,對於週五晚上在實驗劇場呼攏觀眾的那群人,我的憤怒指數又向上飆高至破表。


4 則留言:

  1. 謝謝yiwen的意見分享!感謝給予指教,非常感謝!(鞠躬)
    製作人瑞蘭

    回覆刪除
  2. 謝謝狂想劇場願意傾聽每個觀眾的意見!

    回覆刪除
  3. 感謝yiwen不吝給予我們意見,狂想還有很大的進步空間,
    在新的一年開啟之際,祝福,平安快樂!!
    製作人瑞蘭

    回覆刪除